我找到红楼梦的一个英文翻译版本,关于这句话,它是这么着写的:
You need not be afraid of her. Sometime I\"ll shatter that vinegar pot in pieces! She\"ll learn to know me, with her damned jealousy!
如何优雅地将《红楼梦》翻译成英文?就《红楼梦》著作而喻人,可喻为美人,这个美人锦心秀口,温文尔雅;不仅风情万种,而又仪态万方。
如何优雅地将这么美好的《红楼梦》翻译成英文呢?首先这个翻译家一定要是中国人,其次必须喜欢《红楼梦》,不说爱到骨子里,也要把书中的每一个人物当作知己,不但熟其人,还要熟其文,熟其诗。不但要熟悉每一人的性格特点,还要熟悉每一个人的语言特点。不但要理解曹雪芹的写作目的,更要理解写作义意。特别是贯穿全书的诗词歌赋,一定要熟烂于心,只有这样,在中译英时,才能把中国古诗词的优美,更能原汁原味的成功翻译成英文。
最后,这个人的英语必须要好,好到什么程度,好到读沙翁的剧本和诗歌,只读原著,不读译本,并且有大量的阅读和翻译的经验。我想只有这样的人,才能优雅地把《红楼梦》翻译成英文,让贾宝成为英文读者心中的哈姆雷特,让林黛玉成为英文读者心中的奥菲丽娅。
精通红楼即学问,
英文练达译鸿章。